Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 3 или 1

redak_vestnik@chuvgpu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Архив выпусков

И. М. Петрова, С. В. Мичугина СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФУЗИЯ КОНЦЕПТОВ УДИВЛЕНИЕ И ВОСХИЩЕНИЕ В ПРАКТИКЕ АНГЛО-РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2026. № 1(130). C.168-177
Автор(ы):И. М. Петрова, С. В. Мичугина
Индекс(ы) УДК:[811.111+811.161.1]’37’255.2
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2026.130.1.020
Название статьи:СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФУЗИЯ КОНЦЕПТОВ УДИВЛЕНИЕ И ВОСХИЩЕНИЕ В ПРАКТИКЕ АНГЛО-РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:

лингвокогнитивный анализ, концепт «удивление», концепт «восхищение», параллельный корпус, интерпретативный потенциал, сопоставительная лингвистика

Аннотация:

В статье представлен сопоставительный анализ механизмов вербализации эмоциональных концептов удивление и восхищение на материале англо-русского сегмента параллельного корпуса НКРЯ. Основное внимание уделяется выявлению семантической диффузии между когнитивным триггером и оценочным результатом. Актуальность исследования обусловлена необходимостью объективации лингвистических данных и перехода от субъективных интерпретаций к верификации гипотез на сверхбольших массивах текстов для выявления скрытых национально-специфических черт эмоционального поведения.

Эмпирическую базу работы составили данные корпусов НКРЯ, BNC и COCA. Методология базируется на комплексном подходе, включающем дефиниционный, контекстуальный и сопоставительный анализ ядерных лексем (surprise, astonishment, wonder, admiration, delight). В ходе исследования установлено, что лексема wonder функционирует как специфический медиатор, интегрирующий смыслы обеих эмоциональных зон. Статистический анализ выявил, что в ситуациях непрямой эквивалентности английский язык тяготеет к синкретизму и событийной объективации стимула, в то время как русская переводческая традиция демонстрирует тенденцию к дискретизации когнитивного процесса и его глубокой интериоризации.

Результаты исследования подтверждают гипотезу о функционально-семантической диффузии полей удивление и восхищение. Сделан вывод, что выявленные зоны неполной межъязыковой эквивалентности обусловлены различным вектором концептуализации эмоций: от фиксации внешнего события в английском языке к описанию захваченности человека чувством в русском.

Контактные данные авторов:

Петрова Инна Михайловна – доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и лингводидактики Московского городского педагогического университета, г. Москва, Россия, https://orcid.org/0000-0003-3060-1387, miinna@yandex.ru

Мичугина Светлана Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и лингводидактики Московского городского педагогического университета, г. Москва, Россия, https://orcid.org/0000-0002-3687-3532, michuginasv@mgpu.ru

Страницы:168-177
Полная версия статьи:Скачать