Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 3 или 1

redak_vestnik@chuvgpu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Архив выпусков

Ю. В. Кокора, Е. Н. Лучинская СЛОВО КАК СИМВОЛ: МЕТОДОЛОГИЯ ИНТЕРСЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2026. № 1(130). C.89-94
Автор(ы):Ю. В. Кокора, Е. Н. Лучинская
Индекс(ы) УДК:81’37’255.2:821.112.2-1
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2026.130.1.011
Название статьи:СЛОВО КАК СИМВОЛ: МЕТОДОЛОГИЯ ИНТЕРСЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:

перевод, семантика, семиотика, поэтика, компаративистика

Аннотация:

В работе рассматриваются способы применения теории интерсемантического перевода на практике. Актуальность исследования заключается в новизне интерсемантического подхода к переводу, применение которого мало изучено на практике. Материал для исследования представлен двумя профессиональными (М. Ю. Лермонтов, В. Я. Брюсов) и одним собственным переводом немецких поэтических произведений. В процессе работы применялся комплекс методов, состоящий из семантического, семиотического, сравнительно-сопоставительного анализа, описательного метода, метода сплошной выборки. Методология интерсемантического перевода позволяет объединить в себе принципы классического и вольного подходов к интерпретации текста. Результаты исследования показывают, что полная идентичность перевода касается, в первую очередь, не формы, а содержания. Релевантность точности перевода заключается в сохранении ключевых символов произведения. Несмотря на значимость сохранения формы произведения, позволяющей воссоздать стиль, в котором изначально работал автор, примат семантики остается основополагающим при определении корректности перевода. Переосмысление, «переложение» или замена семиотических средств ведут к зарождению новых смыслов, тем самым косвенно меняя авторскую картину мира. В заключении работы делается вывод о том, что сохранение семиотических средств произведения ведет к точности его адаптации, замена и опущение некоторых смыслов – влекут к появлению вольности перевода.

Контактные данные авторов:

Кокора Юлия Васильевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры языкознания и иностранных языков Северо-Кавказского филиала Российского государственного университета правосудия им. В. М. Лебедева, г. Краснодар, Россия, https://orcid.org/0000-0001-7484-4132, kokora98@bk.ru

Лучинская Елена Николаевна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, г. Краснодар, Россия, https://orcid.org/0000-0002-9554-1357, bekketsam@yandex.ru

Страницы:89-94
Полная версия статьи:Скачать