Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chuvgpu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

А. И. Трукова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТРАГЕДИИ В. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЧУВАШСКИЙ // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2013. № 4(80). C.144-147
Автор(ы):А. И. Трукова
Индекс(ы) УДК:811.111Шекспир7Ромео и Джульетта030=131.1+811.512.111'255
Индекс(ы) DOI:
Название статьи:ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТРАГЕДИИ В. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЧУВАШСКИЙ
Ключевые слова:фразеологические словосочетания, способы перевода, перевод на чуваш-ский язык, адекватность перевода.
Аннотация:Английский драматург В. Шекспир в своих произведениях использует доста-точно яркий язык, способствуя пополнению фонда английского языка. Многие фразеологизмы из его произведений вошли во всеобщее употребление не только в англоязычных странах, но и за их пределами благодаря грамотным переводам. В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических оборотов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский.
Контактные данные авторов:811.111Шекспир7Ромео и Джульетта030=131.1+811.512.111'255 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТРАГЕДИИ В. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЧУВАШСКИЙ PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO CHUVASH IN TRAGEDY «ROMEO AND JULIET» BY W. SHAKESPEARE А. И. Трукова A. I. Trukova ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары Аннотация. Английский драматург В. Шекспир в своих произведениях использует доста-точно яркий язык, способствуя пополнению фонда английского языка. Многие фразеологизмы из его произведений вошли во всеобщее употребление не только в англоязычных странах, но и за их пределами благодаря грамотным переводам. В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических оборотов в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» с английского языка на чувашский. Abstract. The English playwright W. Shakespeare’s style of writing contributes to enriching the English language. Many phraseological units from W. Shakespeare’s works came into general use not only in the English-speaking countries but far beyond thanks to competent translations. This article con-siders the peculiarities of translating phraseological units from English into Chuvash in W. Shakespeare's tragedy «Romeo and Juliet». Ключевые слова: фразеологические словосочетания, способы перевода, перевод на чуваш-ский язык, адекватность перевода. Keywords: phraseological word combinations, translation methods, translation into Chuvash, translation equivalence.
Страницы:144-147
Полная версия статьи:Скачать