Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chuvgpu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

Н. В. Амосова, Н. А. Баранова, М. М. Русяева СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХТИОНИМОВ АРКТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2020. № 3(108). C.3-11
Автор(ы):Н. В. Амосова, Н. А. Баранова, М. М. Русяева
Индекс(ы) УДК:811.112.2’373.2'255
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2020.108.3.001
Название статьи:СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИХТИОНИМОВ АРКТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Ключевые слова:ихтионимы, названия рыб, структурно-семантические особенности, номинация, лексические единицы, лексическое значение, мотивированность, перевод, Арктика
Аннотация:В статье рассматриваются структурно-семантические особенности ихтионимов – наименований рыб – арктического пространства на материале немецкого языка. Целью данной статьи является изучение принципов номинации ихтионимов арктического пространства в немецком языке и особенностей их перевода с немецкого языка на русский с учетом структурно-семантической специфики данных лексических единиц. Было выявлено, что ихтионимы представлены простыми словами всех трех родов, сложными составными словами – композитами и ихтионимами-словосочетаниями, представляющими собой сочетание прилагательного и существительного. Сложные составные слова и ихтионимы-словосочетания обладают мотивированностью лексического значения. Мотивированность ихтионимов как лексических единиц возникает, если за основу номинации берутся особенности строения рыбы, ее местообитание, сравнение с другими рыбами, животными, характер поведения. Наибольшей мотивированностью обладают ихтионимы-словосочетания. Знание и учет специфики анализируемых лексических единиц позволяет осуществить адекватный перевод в выбранной области. Перевод ихтионимов осуществляется однозначными эквивалентами, а также вариантными соответствиями, выбор которых определяется контекстом, стилем и типом текста. При переводе могут возникать трансформации на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Может также появляться необходимость изменения порядка слов следования языковых элементов в лексической единице. Некоторые ихтионимы представляют собой лакуны, т. е. для них нет соответствия на лексическом уровне в немецком языке. В таком случае используется обозначение данного вида на латинском языке.
Контактные данные авторов:Амосова Наталья Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск, Россия; e-mail: n.amosova@narfu.ru Баранова Наталья Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой и французской филологии Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск, Россия; e-mail: n.baranova@narfu.ru Русяева Мария Михайловна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории государства и права и философии Средне-Волжского института (филиала) Всероссийского государственного университета юстиции, г. Саранск, Россия; e-mail: marijaru@mail.ru
Страницы:3-11
Полная версия статьи:Скачать